Thanks for visiting...
日本語が苦手ですが、よろしく…

Monday, December 15, 2008

Pages 6-9





一ヶ月が経ってて、すみません。やはり、年末は忙しいですね。
It`s been a month, sorry. The end of the year is busy...




Sunday, November 16, 2008

Saturday, November 8, 2008

Sunday, November 2, 2008

Friday, October 24, 2008

Saturday, October 18, 2008

Saturday, October 4, 2008

Saturday, September 27, 2008

Sunday, August 31, 2008

Kyoto Journal Illustration



This is a quick illustration I did to accompany a story by Shane Dickey. You can read it over at the Kyoto Journal website. (here`s a direct link to the story).

Shane Dickeyの話を読んで、このイラストを描いてみました。Kyoto Journalのページにアップされています。のぞいてみてくださいね。(ここは直接)。

Sunday, August 3, 2008

Fan Art もののけ姫

I was fooling around on my computer the other day and found an old folder filed with "fan art" that I did of my favorite anime and manga characters a few years ago (before I came to Japan). Some of them aren`t so bad so I thought I`d start throwing them up here. ...if nothing else, they`ll provide the site with a bit of color.

The first image is of Princess Mononoke. This was my favorite anime for a long time. I remember seeing this for the first time in a small NY theater. I had no idea what I was getting into and was, of course, blown away...


この間、パソコンで遊んでいったところ、昔僕がよく描いたお気に入りのアニメや漫画のキャラクターの絵をいっぱい見つけました。中には悪くない絵が少しありましたので、ここに貼ろうと思いました。カラーですので、このサイトはちょっと生き生きしてきます。

最初「もののけ姫」というキャラクターにしましょう。ニューヨークの小さい映画館でこのアニメを始めてみました。映画館に入ったとき、どんな映画かはまったく分からなかったので、出たときは感動してしまいました。

Sunday, July 13, 2008

日本の電車・日本の文化 Japanese Trains, Japanese Culture

日本といえば全国の文化や生活はどこでも同じではなく、いろいろな面が目に入ってきます。歴史が深いところはあるし、世界で最新技術が使われているところもあります。でも日本にどこへ行っても電車があります。そして、電車のことをもっと近く見れば、日本のいろんな面をもっと分かるようになると思います。
最初は新幹線にしましょう。日本の社会は新幹線でつながっています。それにしかも、国を横断したら、新幹線は飛行機より速い場合もあります。ですから、新幹線に乗ったら、日本の程度の高い技術の一面が見えます。
都会へ行くのであれば新幹線はいいですが、田舎へ行きたかったら、普通の電車を使わなければなりません。すると、もう一つの日本の面が見えてきます。日本の田舎には人が少ないので、田舎のでん社の様子はやはり地味で、一車両だけの列車が使われている場合が多いです。でも、田舎の電車に乗ったら、ゆっくりと日本のも一つの面風景や自然のいっぱいの景色が見えます。
最後に、日本人はほとんど通勤のため、電車を使っています。だから、ラッシュのとき電車が人で信じられないほどいっぱいになってしまいます。駅員たちが最後に乗っている人々を押さないといけないほどです。まるで、みんな人間ではなくいわしのようみたいです。ですから、朝ラッシュの電車に乗ったら、日本人の我慢強い面が見えます。
新幹線、田舎の電車、朝ラッシュの電車など、日本の文化の違いが電車においても現れています。でもどんな電車に乗っても交通した一つの文化の面が見えます。それは、どこへ言っても、日本人は時間をちゃんと守っていることです。僕は五年間にここに住んでいる間に遅れる電車まだ見たことありません。 すごい…。


Culture and lifestyles are not the same everywhere in Japan, there are many sides. There are places with a lot of history, and there are places where the latest technology is being used. But where ever you go in Japan there are trains. And by taking a closer look at these trains you can better understand the many sides of Japanese culture.

Let’s look at the Shinkansen (bullet train) first. Japanese society is connected by the Shinkansen. Moreover, if you are crossing the country, there are times when it is faster to take the Shinkansen then it is to take a plain. By boarding a Shinkansen you can see the high level technology side of Japan.

If you’re going to the cities the Shinkansen is great, but if you are going to the country you’ll have to use an ordinary train. When you do this another side of Japan will reveal itself. In the Japanese country side there are very few people so the trains are pretty plain and many times only consist of one car. But if you board a train in the country you can get a nice leisurely view of Japans beautiful natural landscape.

Finally, most Japanese use a train for commuting. Therefore if you look at a train during rush-hour you will see it full of an unbelievable amount of people. So many, that the station attendants have to shove in the last few people. They look like a can of sardines. So if you ever ride a train at rush-hour in Japan you will see the strong endurance side of Japan.

Shinkansens, Countryside trains, Rush-hour trains, etc. Japans many cultural differences are reflected in it’s trains. But whatever train you board there is one thing that is always the same. That is wherever you go Japanese are very particular about time. I’ve been living here for five years and I’ve never seen a late train yet. That’s impressive…


…Bla! I almost didn’t post this after translating it into English, my writing is so bad. The problem is I try to write these things in Japanese first, and my Japanese level is probably the equivalent of a elementary school child (with considerably less vocabulary). …but I did go to all the trouble of drawing a picture, which turned out all right, so I guess I‘ll make you suffer…

Friday, May 23, 2008

Translation bonus...

It`s no secret that I like manga.

Recently, in order to test my Japanese ability I thought it would be fun to try to translate some manga. This way I can read manga without feeling lazy because I`m "studying."

To start with I chose a short story by my favorite author Taiyo Matsumoto. This story appeared in an anthology of soccer stories put out by adidas. It has a cover by Otomo, and also features works by Terada, Inoue, Kamijo, etc. (the mere existence of such a product lets me know I`m still in the right country).

Anyway, this is a simple story but it was more difficult to translate than I thought it would be because it was written in the Mie dialect. I couldn`t have done this without the help of my Japanese teacher Mr. Tateno.

僕は漫画が大好きなことは皆さんご存知のとりですが、

最近、日本語能力を試すために、漫画の翻訳を楽しくやってみたいと思いました。すると、大人でも恥ずかしい思いをしないで読めます。「勉強」ですからね…。

最初は、僕の大好きな作家、松本大洋の作品を選びました。この話はアヂィダスが出版したサッカーのアンソロジーに出ました。大友がやったカバーで、寺田、井上、上條、などの話も特集しています。(このものの存在は僕が適当な国に住んでいるの証明です)。

では、この話は単純なんですが、三重弁で書いていましたから、思ったより翻訳するのは難しかったです。僕の日本語の先生、楯野さんが手伝ってくれなければなりませんでした。

右から左、上から下に呼んでね。(reads from right to left, top to bottom).





Page 14


Monday, March 24, 2008

(for my parents) 両親のため… 

約一週間位前、津商議所社会文化部会と津市在住外国人との懇談会が開かれました。題目は日本への本音の感想で、日本語が上手ではないのに僕が津市在住外国人ですので、参加の要請を受けました。下記がその時行なったスピーチの内容で、それは地元の新聞の記事に取り上げられました。

About a week or so ago I was asked to participate in a panel discussion hosted by the Tsu City Chamber of Commerce. The topic was a foreigners perspective of Japan, and since I’m a foreigner living in Japan, apparently I was qualified to be on the panel… The fact that I can barely speak Japanese didn’t seem to be a deterrent.

Below is a copy of a brief speech I was asked to give, a loose English interpretation, and a copy of the article in the local paper that covered the event:



僕のスピーチ、日本語で:

始めまして、サム・ムーニーと申します。30才英語の教師です。4年前にアメリカから来て、日本に住み始めました。今は津市の安濃町に暮らしています。
まず国の紹介をします。皆さんご存知のように、アメリカは広いですし、いろんな人々がそこに住んでいて、またさまざまな文化があります。例えば、西海岸へ行くと、いつも天気がいいし、さわやかな感じがします。東海岸へ行くと厳しい気候で、そこに住んでいる人々の表情も険しい(けわしい)です。
そして、僕の住んでいた街はアメリカの北西部にあり、アイダホ州の州都ボイシという町です。アイダホはロッキー山脈(さんみゃく)が近く、夏は登山やハイキングができ、冬にはスキーが楽しめるなど、自然が一杯の所です。ボイシの人口は、約21万人で、津市と比較(ひかく)すると、3分の2です。でも面積(めんせき)は2倍ぐらいですので、すごく広い感じがします。
日本に来た最初の印象は僕がアメリカにいた頃見ていた写真と同じですが、すべてにおいて小さい感じがします。例えば、道は思ったより狭いし、建物もやはり低いです。特にドアの高さについては毎日困っています。アメリカでも僕の身長は高い方ですが、すべてのドアがお辞儀せずに問題なく通れます。しかし、日本では、お辞儀しなければなりません。でもそれ以外、日本はアメリカと同じ感じがします。マクドナルドはどこにでもありますし。
でも、もっと困ったことは日本語の難しさです。例えば、旅行した時に駅の漢字が読めなくて、駅員さんに、「すみません。この電車は神戸に行きますか」と尋ねると、駅員さんは「はい」と答えました。「ありがとう」と、僕はその電車に乗りました。しかし、2時間たっても着きませんでした。「えっ!まだ神戸に着かないの!」と思いながら窓の外を見ても山しか見えません。やはり、違う電車に乗ってしまったと気がつきました。
その時はなぜ、ちゃんと駅員さんに聞いたのに神戸に着かなかったのか、分かりませんでした。でも一年ぐらいたってから、「はい」はいつも「YES」とは限らないということを知りました。あのときの駅員さんの「はい」は「はい?」なのか「ハいっ」なのか今でも疑問(ぎもん)です。
これから、そんな大失敗をしないように日本語や日本文化の勉強を続けたいと思っています。

そして、英語で

Hello, my name is Sam Mooney. I’m a 30 year old English teacher. (In Japan it’s standard to give your age, job and even marital status when introducing yourself). I came to Japan and began living here about 4 years ago. I now live in Ano town in Tsu city.

I’ll begin by introducing my country. As I’m sure you know America is very large with many different people and cultures. For example If you go to the West Coast the weather is always great and there’s a fresh feeling in the air. But if you go to the East Coast the weather is rough, and the people there have severe expressions.

I lived in a town called Boise in the State of Idaho in the Northwest of America. Idaho is close to the Rocky Mountains and a place with a lot of nature. In the summer you can go hiking or mountain climbing, and in the winter you can enjoy skiing. The population is about 200,000 people, which is about 2/3 of Tsu’s. But it area is twice as big so there is a very spacious feeling.

My first impression when I first came to Japan was that it was just like all the pictures I had seen, only smaller. For example, the streets were narrower than I had imagined, the buildings were lower. The doors especially give me problems every day. In America I am tall as well, but I can still pass through the doors without bowing. (I was happy when this part got a few laughs…). Other than this, Japan feels a lot like America. McDonalds is everywhere. (… but this joke didn’t get any.).

But the thing that gives me the most difficulty is the Japanese language. For example, when I went on a trip, I couldn’t read the kanji in the station so I asked the station attendant if this train went to Kobe. He said “Hi,” so I thanked him and got on the train. But after 2 hours we still weren’t in Kobe. I thought this was strange so I looked out the window and saw nothing but mountains (Kobe is a famous port city) and I realized that I had boarded the wrong train.

At the time I didn’t understand how I could have boarded the wrong train despite having asked the station attendant. But after living here for over a year, I came to understand that “hi” doesn’t always mean “yes.” Maybe he meant “huh?” or “what?” I still don’t know.

But to avoid situations like this I intend to continue my Japanese studies.

このスピーチを英語に翻訳すると、ちょっと幼稚な感じがして恥ずかしい。でも僕の日本語の能力はその程度なので仕方がない…。

I originally wrote this speech in Japanese and after translating it back into English, it seems quite childish and is pretty embarrassing. (the Japanese version is probably embarrassing too, but since it represents the limit of my abilities I don’t feel it). Anyway, please remember I didn’t have much time and was working in another language. …