Friday, May 30, 2008
Friday, May 23, 2008
Translation bonus...
It`s no secret that I like manga.
Recently, in order to test my Japanese ability I thought it would be fun to try to translate some manga. This way I can read manga without feeling lazy because I`m "studying."
To start with I chose a short story by my favorite author Taiyo Matsumoto. This story appeared in an anthology of soccer stories put out by adidas. It has a cover by Otomo, and also features works by Terada, Inoue, Kamijo, etc. (the mere existence of such a product lets me know I`m still in the right country).
Anyway, this is a simple story but it was more difficult to translate than I thought it would be because it was written in the Mie dialect. I couldn`t have done this without the help of my Japanese teacher Mr. Tateno.
僕は漫画が大好きなことは皆さんご存知のとりですが、
最近、日本語能力を試すために、漫画の翻訳を楽しくやってみたいと思いました。すると、大人でも恥ずかしい思いをしないで読めます。「勉強」ですからね…。
最初は、僕の大好きな作家、松本大洋の作品を選びました。この話はアヂィダスが出版したサッカーのアンソロジーに出ました。大友がやったカバーで、寺田、井上、上條、などの話も特集しています。(このものの存在は僕が適当な国に住んでいるの証明です)。
では、この話は単純なんですが、三重弁で書いていましたから、思ったより翻訳するのは難しかったです。僕の日本語の先生、楯野さんが手伝ってくれなければなりませんでした。
右から左、上から下に呼んでね。(reads from right to left, top to bottom).
Recently, in order to test my Japanese ability I thought it would be fun to try to translate some manga. This way I can read manga without feeling lazy because I`m "studying."
To start with I chose a short story by my favorite author Taiyo Matsumoto. This story appeared in an anthology of soccer stories put out by adidas. It has a cover by Otomo, and also features works by Terada, Inoue, Kamijo, etc. (the mere existence of such a product lets me know I`m still in the right country).
Anyway, this is a simple story but it was more difficult to translate than I thought it would be because it was written in the Mie dialect. I couldn`t have done this without the help of my Japanese teacher Mr. Tateno.
僕は漫画が大好きなことは皆さんご存知のとりですが、
最近、日本語能力を試すために、漫画の翻訳を楽しくやってみたいと思いました。すると、大人でも恥ずかしい思いをしないで読めます。「勉強」ですからね…。
最初は、僕の大好きな作家、松本大洋の作品を選びました。この話はアヂィダスが出版したサッカーのアンソロジーに出ました。大友がやったカバーで、寺田、井上、上條、などの話も特集しています。(このものの存在は僕が適当な国に住んでいるの証明です)。
では、この話は単純なんですが、三重弁で書いていましたから、思ったより翻訳するのは難しかったです。僕の日本語の先生、楯野さんが手伝ってくれなければなりませんでした。
右から左、上から下に呼んでね。(reads from right to left, top to bottom).
Saturday, May 17, 2008
Saturday, May 10, 2008
Sunday, May 4, 2008
Subscribe to:
Posts (Atom)