Thanks for visiting...
日本語が苦手ですが、よろしく…

Monday, March 24, 2008

(for my parents) 両親のため… 

約一週間位前、津商議所社会文化部会と津市在住外国人との懇談会が開かれました。題目は日本への本音の感想で、日本語が上手ではないのに僕が津市在住外国人ですので、参加の要請を受けました。下記がその時行なったスピーチの内容で、それは地元の新聞の記事に取り上げられました。

About a week or so ago I was asked to participate in a panel discussion hosted by the Tsu City Chamber of Commerce. The topic was a foreigners perspective of Japan, and since I’m a foreigner living in Japan, apparently I was qualified to be on the panel… The fact that I can barely speak Japanese didn’t seem to be a deterrent.

Below is a copy of a brief speech I was asked to give, a loose English interpretation, and a copy of the article in the local paper that covered the event:



僕のスピーチ、日本語で:

始めまして、サム・ムーニーと申します。30才英語の教師です。4年前にアメリカから来て、日本に住み始めました。今は津市の安濃町に暮らしています。
まず国の紹介をします。皆さんご存知のように、アメリカは広いですし、いろんな人々がそこに住んでいて、またさまざまな文化があります。例えば、西海岸へ行くと、いつも天気がいいし、さわやかな感じがします。東海岸へ行くと厳しい気候で、そこに住んでいる人々の表情も険しい(けわしい)です。
そして、僕の住んでいた街はアメリカの北西部にあり、アイダホ州の州都ボイシという町です。アイダホはロッキー山脈(さんみゃく)が近く、夏は登山やハイキングができ、冬にはスキーが楽しめるなど、自然が一杯の所です。ボイシの人口は、約21万人で、津市と比較(ひかく)すると、3分の2です。でも面積(めんせき)は2倍ぐらいですので、すごく広い感じがします。
日本に来た最初の印象は僕がアメリカにいた頃見ていた写真と同じですが、すべてにおいて小さい感じがします。例えば、道は思ったより狭いし、建物もやはり低いです。特にドアの高さについては毎日困っています。アメリカでも僕の身長は高い方ですが、すべてのドアがお辞儀せずに問題なく通れます。しかし、日本では、お辞儀しなければなりません。でもそれ以外、日本はアメリカと同じ感じがします。マクドナルドはどこにでもありますし。
でも、もっと困ったことは日本語の難しさです。例えば、旅行した時に駅の漢字が読めなくて、駅員さんに、「すみません。この電車は神戸に行きますか」と尋ねると、駅員さんは「はい」と答えました。「ありがとう」と、僕はその電車に乗りました。しかし、2時間たっても着きませんでした。「えっ!まだ神戸に着かないの!」と思いながら窓の外を見ても山しか見えません。やはり、違う電車に乗ってしまったと気がつきました。
その時はなぜ、ちゃんと駅員さんに聞いたのに神戸に着かなかったのか、分かりませんでした。でも一年ぐらいたってから、「はい」はいつも「YES」とは限らないということを知りました。あのときの駅員さんの「はい」は「はい?」なのか「ハいっ」なのか今でも疑問(ぎもん)です。
これから、そんな大失敗をしないように日本語や日本文化の勉強を続けたいと思っています。

そして、英語で

Hello, my name is Sam Mooney. I’m a 30 year old English teacher. (In Japan it’s standard to give your age, job and even marital status when introducing yourself). I came to Japan and began living here about 4 years ago. I now live in Ano town in Tsu city.

I’ll begin by introducing my country. As I’m sure you know America is very large with many different people and cultures. For example If you go to the West Coast the weather is always great and there’s a fresh feeling in the air. But if you go to the East Coast the weather is rough, and the people there have severe expressions.

I lived in a town called Boise in the State of Idaho in the Northwest of America. Idaho is close to the Rocky Mountains and a place with a lot of nature. In the summer you can go hiking or mountain climbing, and in the winter you can enjoy skiing. The population is about 200,000 people, which is about 2/3 of Tsu’s. But it area is twice as big so there is a very spacious feeling.

My first impression when I first came to Japan was that it was just like all the pictures I had seen, only smaller. For example, the streets were narrower than I had imagined, the buildings were lower. The doors especially give me problems every day. In America I am tall as well, but I can still pass through the doors without bowing. (I was happy when this part got a few laughs…). Other than this, Japan feels a lot like America. McDonalds is everywhere. (… but this joke didn’t get any.).

But the thing that gives me the most difficulty is the Japanese language. For example, when I went on a trip, I couldn’t read the kanji in the station so I asked the station attendant if this train went to Kobe. He said “Hi,” so I thanked him and got on the train. But after 2 hours we still weren’t in Kobe. I thought this was strange so I looked out the window and saw nothing but mountains (Kobe is a famous port city) and I realized that I had boarded the wrong train.

At the time I didn’t understand how I could have boarded the wrong train despite having asked the station attendant. But after living here for over a year, I came to understand that “hi” doesn’t always mean “yes.” Maybe he meant “huh?” or “what?” I still don’t know.

But to avoid situations like this I intend to continue my Japanese studies.

このスピーチを英語に翻訳すると、ちょっと幼稚な感じがして恥ずかしい。でも僕の日本語の能力はその程度なので仕方がない…。

I originally wrote this speech in Japanese and after translating it back into English, it seems quite childish and is pretty embarrassing. (the Japanese version is probably embarrassing too, but since it represents the limit of my abilities I don’t feel it). Anyway, please remember I didn’t have much time and was working in another language. …

Sunday, March 16, 2008

どれがいいでしょうか?








I spent this weekend working on a self-portrate that I was going to use on my profile page. Then I realized that if I had a profile page I would have to write something about myself... so I stoped.

この週末はプロフィールページのために自画像を作ったり過ごしました。でもプロフィールページがあったら、自分のことについて何か書かないといけないからと思いやめました。

Saturday, March 1, 2008